Вьющиеся розы - Страница 20


К оглавлению

20

— Видишь ли, я люблю некую завершенность, — задумчиво говорил он, отправляя в мусорный бак несколько пластиковых контейнеров. — Поэтому терпеть не могу, есть на бегу. Мне нравится эстетика ужина: хорошо приготовленная еда, настоящая, а не пластиковая посуда, свечи.

— Что это? — пропустив мимо ушей последнюю реплику Стива, спросила Дорис. Она разглядывала супницу и пыталась определить, какое чудо кулинарии скрывается за ее выпуклыми фаянсовыми стенками.

— Итальянская паста «ризотто» с томатом, белыми грибами и беконом. — Стив изысканным жестом приподнял крышку.

— Ой, а похоже на макароны, — искренне изумилась Дорис, плохо разбиравшаяся в итальянской кухне.

— Это и есть макароны, — улыбнулся Стив, — только особенные и со специальным соусом. У него очень приятный утонченный вкус, сливочный, с нотками пряностей, мягким ароматом грибов и кусочков подкопченного бекона.

— Стив, ты настоящий гурман! — восхитилась Дорис.

— Разумеется, нет. — Он лукаво приподнял бровь. — Я гурмэ.

— Что это значит?

— Правильно произносить «гурмэ», если ты, конечно, имеешь в виду знатока изысканных блюд. А вот если ты считаешь меня обжорой, тогда, конечно, французское определение «гурман» вполне подойдет.

— Ладно, ты будешь гурмэ, а я гурманкой. Знаешь, я от этих ароматов так захотела есть. Даже не думала, что проголодалась. — Дорис ловко сервировала поднос. — Давай поедим у камина, там уютно.

— Я помню, — многозначительно проговорил Стив, поднимая тяжелую супницу с «ризотто».

После этих его слов Дорис остановилась как вкопанная. Потом круто развернулась, возвращаясь на кухню.

— Куда это ты? — поддел ее Стив. — Я думал, мы сейчас добавим огоньку при помощи камина.

— Знаешь, я передумала, — заявила Дорис. — Сегодня и так жарко, поэтому давай оставим камин для зимнего ненастья…

— Это дает надежду на продолжение истории, — резюмировал Стив.

— …а сегодня поужинаем на веранде, — не реагируя на подначку, продолжила Дорис. — Ты ведь ничего не имеешь против цветущих роз?

— Я думал, это ты не любишь розы, — развеселился Стив.

Он прошел вслед за ней через узкую пластиковую дверь, соединявшую кухню с небольшой верандой, выходившей в яблоневый сад. Давно не бывавший на природе, даже на таком маленьком ее лоскутке, какой представлял из себя сад Дорис, он почувствовал себя слегка не в своей тарелке. Слишком много вокруг жизни, слишком много зелени, слишком дурманяще пахнут розовые грозди цветов, оплетающие веранду.

Дорис, стоявшая к нему спиной, не могла заметить перемен, произошедших в лице Стива. Она чувствовала себя здесь такой же своей, как, наверное, чувствовали себя эти розы или птицы, озабоченно пересвистывающиеся в кронах яблонь. И облик ее отлично подходил к этому затененному укромному саду. Свободно струящиеся волны волос, рассыпавшихся по плечам, мягкие складки платья, плавные движения.

Стив понял, что все еще стоит посреди веранды с нелепой супницей в руках. Он покачал головой. Рядом с этой женщиной он становится сам не свой. Или, наоборот, становится самим собой?

Со стуком он водрузил свою ношу на небольшой деревянный столик. Дорис уже расставила тарелки с тонким сиреневым рисунком, разложила вилки и ножи, завернутые в темно-зеленые салфетки. Подняла на него лучистые глаза.

— А что мы будем пить?

— Я купил вино, сейчас принесу из машины.

— А я достану бокалы.

8

Глядя в спину удалявшемуся Стиву, она думала, что не видела мужчины более красивого, чем он. Эта спокойная пластика движений. Расслабленная и вместе с тем пружинистая походка. Ни дать ни взять крупный хищник, уверенный и свободный, случайно заглянул в ее дом в поисках послеполуденной прохлады.

Кухня была напоена ароматом лилий. Полюбовавшись цветами, которые показались ей сотканными из прозрачной лунной белизны, Дорис отнесла букет на веранду.

Потом вернулась на кухню, припоминая, куда же могли спрятаться нужные ей бокалы. Просияла — вспомнила. Приставила табурет, потянулась и достала с самой верхней полки резного кухонного шкафчика пару высоких хрустальных фужеров, покрытых тонкой изморозью гравировки. Пожалуй, эти элементы красоты, так редко вспоминаемые ею в кружении обыденной жизни, порадуют утонченный вкус мистера Тайлера. Вполне довольная собой, Дорис слишком резко повернулась, чтобы спуститься с табурета, и пошатнулась. Быстро выпрямившись, она попыталась сохранить равновесие, но перед глазами все поплыло и табурет ушел из-под ног. Только успело ухнуть вниз сердце.

— Дорис!..

Ей очень повезло.

Стив, с середины коридора увидевший, как она шатается, взмахивая зажатыми в руках бокалами, в два прыжка преодолел разделявшее их пространство. И подхватил ее почти у самого кафельного пола.

Дорис всхлипнула от испуга и спрятала лицо на его груди.

— Дорис, милая, с тобой все в порядке? Ты не ушиблась? — Он немного отстранился и внимательно всматривался в ее лицо.

— Голова закружилась, — понемногу приходя в себя, пробормотала Дорис. — Теперь уже лучше.

— Что с тобой, тебе плохо? — Стив осторожно поднялся и бережно усадил Дорис на стул.

В его глазах было столько неподдельной тревоги и нежности, что Дорис захотелось снова сбежать. Только сил пока не было.

— Знаешь, пожалуй, я сегодня переусердствовала с уборкой, — призналась она. — Нужно было затащить коробку на чердак, а там так жарко.

— Почему же ты не попросила помощи? — Стив говорил об этом как о чем-то само собой разумеющемся. — Женщина не должна таскать тяжести.

20